Un error de traducción en la respuesta de Miss Colombia generó polémica

Los medios colombianos especularon la mañana de este lunes 27 de noviembre de 2017 la posibilidad de que un error de traducción haya sido el causante de que Miss Colombia no se quedara con la corona del certamen Miss Universo, celebrado la noche del pasado domingo 26 de noviembre.

“¿Perdió la corona de Miss Universo por mala traducción?”, titulaba en su página web la cadena de radio y televisión RCN, mientras que el diario El Colombiano publicó una nota que preguntaba: “¿Afectó la traducción de Señorita Colombia en Miss Universo?”. Si bien no se puede tener una respuesta a esta incógnita, pues los jurados del certamen internacional toman en cuenta varios otros factores para sus deliberaciones, lo cierto es que sí hubo un error de traducción.
Es más, no fue un error; fueron dos. Mejor dicho, fue el mismo error cometido dos veces y cambió por completo el sentido de la respuesta de la representante colombiana, Laura González. Miss Colombia tuvo que acceder a un intérprete, pues no maneja el inglés. Este no fue el caso de la ganadora de la jornada, la sudafricana Demi-Leigh Nel-Peters, pues este idioma es su lengua natal.

La pregunta del jurado a Miss Colombia fue: “¿Qué cualidad de ti es la que te genera más orgullo y cómo aplicarías esa cualidad a tu tiempo como Miss Universo?”. La colombiana respondió que es “supremamente apasionada por lo que hago. Con pasión, entrego todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia, y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo”.

Video: YouTube, cuenta: Roju dama Sin embargo, la traducción del intérprete fue: “With compassion I have discipline. With compassion I put my full self in every situation that I work at”. El traductor cambió en dos ocasiones la palabra pasión por compasión. De esta manera, cambió por completo lo que la representante colombiana quiso decir.